Najczęstsze błędy w wymowie

Najczęstsze błędy w wymowie

WP.PL | 2013-08-22 (12:15)
WP.PL
  A A A
Szkoła Język, którym mówimy, ulega ciągłym przemianom. Jedną z najłatwiej zauważalnych jest coraz większa obecność wyrazów obcego pochodzenia. Warto korzystać z tego, co oferuje nam życie w „globalnej wiosce”, jednak czy zawsze te nowe nazwy wymawiamy poprawnie? Jak się okazuje, wcale nie.

Oto kilka przykładów słów używanych przez nas na co dzień, z których poprawną wymową większość z nas ma czasami niemałe problemy:

Jedzenie

maggi
Przyprawa ta znana jest doskonale w każdym polskim domu, czego nie można, niestety, powiedzieć o poprawnej wymowie jej nazwy. Nie jest to bowiem „magi”, lecz „madżi”.

sushi
Przysmak z ryżu, alg i owoców morza to nie „suszi” czy „szuszi” – prawidłowa wymowa to „suśi”. Co ciekawe, wbrew powszechnej opinii nazwa ta nie oznacza surowego mięsa, lecz coś kwaśnego w smaku i odnosi się do octu, którym doprawia się ryż.

tortilla
Kolejne danie kuchni zagranicznej, z którego nazwą Polacy mają sporo problemów. Prawidłowa wymowa to „tortija”.

jalapeño
Ta papryczka sprawia nam problem nie tylko swoim ostrym smakiem. Aby sobie z nią poradzić, zagryźmy ją chlebem, a zamiast „dżalapeno” czy „jalapeńio” mówmy poprawnie: „halapeńo”.

Napoje

mojito
Nie „modżajto”, nie „moczajto” – zamawiając ten drink w barze, powiedzmy: „mohito”.

latte macchiato
Nie można też nie wspomnieć o tym popularnym napoju kawowym. Często nazywamy je „late maćato” lub „late maciato”, lecz poprawnie należy mówić: „latte makjato” (podwójne t jest tu również istotne).

espresso
Tu wymowa jest taka jak pisownia, czyli „espresso”, choć (nie wiedzieć czemu) wielu z nas uparcie mówi „ekspreso”…

Nazwy firm

Carrefour
Gdy chcemy zrobić zakupy w sklepie z tej francuskiej sieci, nie mówmy „kerfur” ani „karfjur”, lecz „karfur”.

Pioneer
O sprzęt elektroniczny tej japońskiej firmy możemy poprosić w sklepie, mówiąc „pajonier” (z akcentem na „i”).

Leroy Merlin
Choć większość z nas powie „liroj merlin”, to zdecydowanie bardziej poprawne jest „lerła merlę”.

Auchan
„Aszan”, „achan”, a nawet „oszan” (z którego powstało najbardziej popularne w naszym kraju określenie „oszołom”) – żadne z nich nie jest poprawnym zapisem wymowy nazwy tej sieci sklepów. Prawidłowo mówi się: „oszą”.

Technologia

delete
Gdy chcemy usunąć to, co napisaliśmy, używamy „dilit” (nie „dilejt”).

java
Nazwę tej technologii często wymawiamy „jawa” lub „dżejwa”, lecz poprawnie należy mówić „dżawa”.

bluetooth
Kreatywność Polaków przy wymowie tego słowa jest naprawdę godna podziwu: „blutacz”, „blusus”, „blutucz”, „blutut”, „blutu”… Najbliższa oryginału, ze względu na różnice fonetyczme będzie jednak: „blutuf”.

wi-fi, usb, www
Skrótowce tego typu również sprawiają nie lada problem. Czy wymawiać je tak jak w języku oryginalnym (czyli np. „łaj-faj”), czy też posługiwać się polską fonetyką (czyli: „wi-fi”)? Za spolszczeniami przemawia fakt, że wyrazy te funkcjonują w naszym języku już od dawna, można więc przyjąć, że obie wersje są poprawne.



mnd, adu WP.PL

Dołącz do nas na Facebooku!




TAGI: błędy w wymowie | błędy językowe | język polski | fonetyka

oceń
64
9
Podziel się

Opinie

Ocena: +3 [5]
~ja [2013-08-24 10:26]

utrwalona wada z czasem staje się regułą.

odpowiedz

Ocena: +8 [14]
~polonista [2013-08-24 09:59]

Po pierwsze mamy swój język i powinniśmy wyrzucić wszelkie zagraniczne wyrazy w polskiego języka.

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +2 [6]
~Una maestra [2013-08-24 10:10]

Zgadzam się. Jestem lektorem języka włoskiego i do szału doprowadza mnie, kiedy słyszę, np. w reklamach czy polskich filmach, "late" zamiast "laTTe". Moim uczniom też zresztą powtarzam po sto razy: LA DOPPIA!! /"doppia", czyli podwójna litera w wyrazie, którą trzeba wymawiać/. Tego typu poprawna wymowa od razu podkręca akcent.

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +9 [9]
~ggg [2013-08-24 10:22]

Bo jak wiadomo w USA mówią Pułaski a nie Pulaski, we Francji mówią Żony Olide (Johny Holiday), w Niemczech osobne lekcje mają żeby wymówić Błaszczykowski i Lewandowski. Polacy muszą mówić nie po polsku, bo nawet we własnym kraju się chyba wstydzą swojego języka.

odpowiedz

Ocena: +14 [16]
~jamcito [2013-08-24 07:54]

Ta powiem w sklepie u mnie na wsi Proszę madzi ciekawe co mi przyniesie?

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +8 [8]
~Tomek [2013-08-23 08:22]

Niech mi autor wyjaśni jak czytać coś takiego. Widziałem szyldy dwóch różnych warsztatów: "Auto Serwice" i "Auto Servis".

odpowiedz

pokaż 2 ukryte odpowiedzi

Ocena: +2 [2]
~mac [2013-08-24 09:15]

W południowych Włoszech tłumaczono mi jak mam dojechać do sklepu Ossian. Tak to wymawiali i pisali i wyglądali na całkiem szczęśliwych.

odpowiedz

Ocena: +2 [2]
~rab [2013-08-24 09:04]

Tusk wymawiamy "cius"? Że niby co? "Cześć", "PAPA"?

odpowiedz

Ocena: +18 [18]
~RW [2013-08-24 02:37]

To jest leviosa a nie leviosaa

odpowiedz

Ocena: -9 [23]
~bodziomaxx [2013-08-23 22:50]

kto to pisal??? Bluetooth wymawia sie blutuf???? gdzie tak sie mowi? TH nie ma zwiazku z dzwiekiem F.

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +22 [24]
~kulunia [2013-08-23 23:39]

No i w tym momencie się zastanawiam czy jak będę w kiosku chciała kupić LM'y Forwardy i zapytam sprzedawcę: "Dzień dobry, czy są ELEJEM FOOWAA?" to czy zakapuje o co mi się rozchodzi ;)

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +16 [26]
samoel.tergowicz [2013-08-23 06:18]

a na pismaka z "dablju pi" należy poprawnie mówić "dibajel"!!!!!!!!!!! szcególnie jak żre "suśi"!!!!!!!!

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +7 [11]
~ktosiu [2013-08-24 01:13]

niestety wkradają się tu co najmniej dwa błędy, autor tekstu ma jedynie pobieżną wiedzę na temat fonetyki, bądź zwyczajnie bezmyślnie zerżnął czyjś tekst i przepisał bzdury swoimi słowami. po pierwsze: sushi - w żadnym wypadku nie jest ŚI. SHI - to fonem, którego na próżno szukać w j. polskim, jest to dźwięk będący czymś pomiędzy SZ a SI. Spłaszczanie jego brzmienia do polskiego 'ŚI' świadczy wyłącznie o braku wiedzy i ignorancji. Po drugie: TH w bluetooth jest tak samo podobne do F, jak S jest podobne do C... Są to dwa różne dźwięki i nie można zastępować jednego drugim... Jedynym poprawnym rozwiązaniem jest zwykła nauka. Wyraz jest obcy, dźwięk też. Dlatego też: język między zęby i uczymy się wymowy!

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +7 [7]
~Dżacik [2013-08-24 01:18]

O dzizus!.... To dża łiem dlatszedżo mi to nie smakjuje... Zle łymałiam.

odpowiedz

Ocena: +2 [16]
~kamień [2013-08-23 07:29]

z wi-fi to bym polemizował. Uważam, że powinna zostać poprawna wymowa tego skrótu czyli "łaj-faj", a już najśmieszniejsza polska wymowa sprzętu to popularne niegdyś wierze hi-fi, czyli jak to w Polsce zwykło się wymawiać "haj-fi", po połowie; trochę tego i tamtego... czemu nie... hahaha

odpowiedz

pokaż 4 ukryte odpowiedzi

Ocena: +14 [14]
~Ania [2013-08-23 08:25]

W restauracji w Koszalinie. Zamawiam "late makjato" (wymowa), kelner uparcie "to dla pani Late maciato", ja:"nie ja poproszę late makjato", na to kelner "tego nie ma jest late maciato" :)) hehehe

odpowiedz

pokaż 2 ukryte odpowiedzi

Ocena: +9 [17]
~bany [2013-08-24 00:15]

jesteśmy w polsce i mówmy po Polsku nawet fonetycznie . może według autora artykułu na Szczecin mamy mówić sztetin ?

odpowiedz

pokaż 1 ukrytą odpowiedź

Ocena: +1 [17]
~gość [2013-08-23 07:59]

radziłabym najpierw samemu zapoznać się z językiem polskim i w tytułach artykułów na wp nie robić błędów, np. ze słowem "Internet". Piszemy wielką, a nie małą literą, jak to nagminnie u Was bywa.

odpowiedz

pokaż 4 ukryte odpowiedzi

Ocena: -4 [12]
~Anula [2013-08-23 23:43]

Nareszcie ktoś się domyślił i Polakom wytłumaczył.

odpowiedz

Ocena: +1 [3]
~:P MOHITO XD [2013-08-23 23:40]

Fajne THX

odpowiedz